搜了网 | 设为主页 [请登录][免费注册]

产品系列

企业电子地图
企业视频展示
在线给我留言

猜你喜欢

热门搜索

标书代写 投标工具 标书范本 投标流程
您现在的位置:广州准星信息科技有限公司>产品展厅>投标工具需要注意哪些地方
投标工具需要注意哪些地方

投标工具需要注意哪些地方


分享:
产品型号: 原产地:
品牌: 产品数量:888
价格:面议 产品关键字:投标工具
行业:商务服务>  电子商务
发布日期:2019/05/09

企业信息

  • 公司经营性质:生产型
  • 电话:020-
  • 地址:怡乐路瑜丰大厦4楼

产品描述

    

  对于有过投标经验的企业来说,对于标书翻译并不陌生,而且有些投标使用多种语言的标书反而能够增加中标几率,因此对于标书翻译的要求也相对较高,那么标书翻译时需要注意哪些要点呢

  1、标书翻译要求术语专业

  在标书翻译中我们会遇到非常多的专业术语,这些专业术语也就是我们平常所说的行话。虽然说很多的专业术语都是国际通用的,含义也十分明确,但是可能在一般的词典中也很难查找到。这就需要翻译者对招标投标业务有一定的了解,才能准确地翻译相应的专业术语。

  2、标书翻译要求措辞准确

  就像是所有法规性文件的翻译一样,标书翻译中需要特别注意情态动词上的选择,绝对不可以出现混用、误用等情况。翻译者需要根据不同的招标人提出的要求隐藏的语境含义必须做到准确的识别并翻译出来。

  3、标书翻译要求正规文体

  使用正规文体是标书翻译中很重要的一点,在正规的文体中会更多的选择使用一些书面的用语,这也能在一定程度上显得更加严肃庄重一些,使用正规文体有利于展现招标文件具有必须遵守的法律效应,具有书面约束效力。

  4、标书翻译质量要好

  一个公司标书翻译质量的好坏,不仅影响着客户投标情况的好坏,更多的是代表着一个企业的形象和可信度。所以无论是对于标书中出现的相关术语还是词库等都需要正规正规再正规,要协调好前后之间的关系,保证前后翻译的一致性。只有这样才能翻译出高质量的标书。


投标工具需要注意哪些地方